Amacao in Chyna

中國的亞馬交-意想圖
 Amacao in Chyna by Daniel Meisner,
c.1623-26/明天啟三年, Frankfurt
Author / Cartographer: Eberhard Kieser
IM: 15 x 10 cm
SM: 18.5 x 15 cm
銅版畫

歡迎轉載
更多圖片按此進/ READ MORE>

http://www.macauoldmap.com/2017/01/amacao-in-chyna.html

摘自題為〈Thesaurus philopoliticus〉詩集,以拉丁文寫成,或可簡單譯作政治論,是德國人Daniel Meisner的代表作,自一六二三年開始出版,陸續到一六二六年,是一本集合世界各地城市景觀銅版畫的詩集,圖下詩句(拉丁文和德文)與每頁的插圖的城鎮或許在歷史文化上有一定含意,但無直接關係,並結合頁首的警世座右銘.


下圖摘自後來一六三八年由另一紐倫堡出版商Paul Fürst出版 的〈Sciographia cosmica〉,兩圖基本一樣,只是編碼方式不同;歷史檔案館藏有此版本.

頁首字句為"NON EX QUOVIS LIGNO FIT MERCURIUS"可被譯作"水星之神不是由木頭塑造成的",插圖標題為"AMACAO IN CHYNA"- 中國的阿媽港,這與更早由Theodore De Bry製作的插圖AMACAO甚為相似,幾乎可以推斷是沿襲自後者的<Indiae Orientalis pars Octava>.
圖中澳門半島橫躺左北右南,可以直觀判別出南灣,內港,蓮花徑等位置,圖中包含教堂、炮台民房港口道路前地等,人物有農民撐傘的傭人達官貴人轎夫等,顯示出澳門在十六世紀已發展至一定規模,城區主要集中在半島中部,與實際吻合
圖右下方有德文詩句"Ein Esel behält fein natur, wie ein Mohr fein haut für und für",大意是指一頭驢如繼承良好的遺傳,是該有如馬海毛般優良的皮毛;所以圖左下方較Theodore De Bry的圖增加了一印弟安人在馴化作馬戲用的驢,詩詞或許是要借這違背自然的事暗諷某些人。

Comments